Anne-Rachel Hermetet

Enseignante-chercheuse et membre du CERIEC (Centre d’Etudes et de Recherche sur Imaginaire, Ecritures et Cultures), à l’université d’Angers. Anne-Rachel Hermetet étudie les revues littéraires européennes (XIXe-XXe siècles),  le roman et la littérature d’idées dans la première moitié du XXe siècle. Elle s’intéresse plus particulièrement à l’histoire des traductions en France et à la méthodologie de lecture des œuvres traduites. Elle a notamment publié, Les Revues italiennes face à la littérature française contemporaine. Étude de réception (1919-1943), chez Champion en 2003 ainsi que Pour sortir du chaos. Trois revues européennes des années 20, aux Presses Universitaires de Rennes en 2009.

Au sein de l’université d’Angers elle est depuis 2007, membre du Conseil de gestion de l’UFR LLSH, Université d’Angers. Et depuis 2010, responsable de l’axe « Transmission des savoirs non-littéraires dans la fiction », au CERIEC.

Côté éditorial, elle est membre du comité de rédaction de la revue Roman 20-50(Lille) ; responsable de la rubrique « Lectures étrangères ». Et membre du comité scientifique de la revue Letteratura/letterature(Milan).

 

Traduire une édition : d’une langue à l’autre, la fidélité au texte en question

Cette première table ronde sera orienté autour de la traduction et ses problématiques : adaptation/retranscription, les différences de traduction entre les genres (en complément de la conférence du matin). L’occasion de traiter également du rôle de l’éditeur dans la traduction.

de 12h15 à 13h00

Françoise Daviet-Taylor

Françoise Daviet-Taylor est professeure de linguistique synchronique et diachronie allemande. Elle enseigne dans le « Master Traduction générale et littéraire » de l’Université d’Angers, où elle analyse les traductions d’œuvres essentielles (prose et poésie) de la littérature germanophone (W.G. Sebald, Franz Kafka, Robert Musil, Robert Walser, Petter Handke, Paul Celan…).  Elle a traduit huit livres de l’écrivain américain John Taylor (également invite à cette Journée des éditeurs) ainsi qu’une longue monographie en linguistique allemande d’Elisabeth Leiss.

Son HDR (Habilitation à Diriger des Recherches) a porté sur les questions linguistiques soulevées par la première traduction en gotique de la Bible.

Elle a co-dirigé une thèse de doctorat (2007-2011) portant sur la Stylistique et poétique de la traduction dans l’œuvre d’Istrati (français-roumain). Elle est membre du CIRPall (Centre Interdisciplinaire de Recherche sur les Patrimoines en Lettres et Langues). Sa dernière communication portait sur l’inachevé: La conscience de l’inachevé : genèse et énonciation.

 

Traduire une édition : d’une langue à l’autre, la fidélité au texte en question

Cette première table ronde sera orienté autour de la traduction et ses problématiques : adaptation/retranscription, les différences de traduction entre les genres (en complément de la conférence du matin). L’occasion de traiter également du rôle de l’éditeur dans la traduction.

de 12h15 à 13h00