Fleur D’Harcourt

Fleur d’Harcourt, après avoir fait L’Ecole Normale Supérieure ainsi que HEC à Paris et après avoir réussi un Master  2 de Littératures comparées, a été embauchée en 2013 en tant qu’éditrice, chez la maison d’édition Flammarion, filiale du groupe Madrigall. Elle est aujourd’hui directrice éditoriale en charge de trois collections : GF, Librio et Étonnants classiques. Elle publie également aussi des essais pour Flammarion dont certains traduits de l’étranger, comme Comment écrire sa thèse, écrit par Umberto Eco ou Parler en public : Ted, le guide officiel par Chris J. Anderson, sortis respectivement en 2016 et 2017. En 2017, elle a elle-même traduit un livre de science ludique écrit par Brooke Barker, une auteure et illustratrice américaine. Sad Animal Facts présente ainsi les particularités incroyables rencontrées chez les animaux. Il a été traduit en français de façon originale par La tortue qui respirait par les fesses. A l’exception de cette expérience de traductrice, son travail consiste à repérer, acquérir les droits pour le marché français et superviser les traductions.

Éditer une traduction : Du choix du texte à sa diffusion

Cette seconde table ronde s’interrogera sur les choix qui peuvent motiver l’éditeur vers un texte étranger et comment l’auteur, sa renommée et le contexte de l’œuvre influencent le traducteur.

de 11h30 à 12h15

 

François Dumas

Professeur en langue arabe, François Dumas a enseigné au sein de collèges et de lycées au Maroc puis en France. Il a également travaillé en université, notamment à Paris 8 et à Nantes, où il a enseigné la traduction.

Pendant treize ans, il a collaboré avec la revue Al-moukhtarat. Il a traduit des articles de presse et des extraits littéraires pour cette publication de l’Institut du monde arabe. Il a aussi participé à l’élaboration de méthodes de langue et d’outils didactiques.

Du point de vue de la recherche, il s’est surtout focalisé sur les rituels festifs féminins dans la littérature orale au Yémen et la culture populaire au Maroc. Pour cette dernière, il a plus particulièrement travaillé sur des enregistrements, des traductions de contes ainsi que des discours de guérisseurs.

Maintenant à la retraite, il fait partie du jury des concours d’entrée aux écoles de commerce dont CCI et la Banque Iena.

 

Éditer une traduction : du choix du texte à sa diffusion

Cette seconde table ronde s’interrogera sur les choix qui peuvent motiver l’éditeur vers un texte étranger et comment l’auteur, sa renommée et le contexte de l’œuvre influencent le traducteur.

de 15h30 à 16h15

Nasser Zarrabi

Sa maîtrise du persan, de l’anglais et du français lui permettent d’obtenir, pendant sept ans (1997-2007), un contrat à la BBC en qualité de traducteur.

Il traduira par la suite, du français vers le persan, deux livres de Jean-Michel Fournier, Où on va, papa (Le livre de poche) & Mon dernier cheveu noir (Éditions Anne Carrière).

Il sera également employé par la chaîne de télévision d’informations France 24.

 

Éditer une traduction : du choix du texte à sa diffusion

Cette seconde table ronde s’interrogera sur les choix qui peuvent motiver l’éditeur vers un texte étranger et comment l’auteur, sa renommée et le contexte de l’œuvre influencent le traducteur.

de 15h30 à 16h15