Claude Combet

 

Journaliste à Livres Hebdo, Claude Combet dirige la rubrique « étranger ». Elle est spécialisée dans la littérature étrangère, la jeunesse et le polar. En parallèle, Claude Combet est chargée du cours « Connaissances du milieu de l’édition » en master Traduction à Angers depuis 2006. Avant de devenir journaliste, elle a enseigné un temps le français et l’anglais au collège.

 

« La France à Francfort : échanges, traductions et mise en valeur de la littérature française en Allemagne »

Du 11 au 15 octobre 2017 s’est tenu la Foire du livre de Francfort. Il s’agit de la plus grande foire professionnelle de l’édition internationale. Cette année, la France était l’invitée d’honneur de cette 69e édition. Cela faisait 30 ans que le pays n’avait pas été au cœur de ce salon. Cette invitation est ainsi l’occasion de mettre en valeur la langue française, et par extension la langue francophone, sur la scène internationale.

Comme chaque année, Claude Combet s’est rendue à Francfort pour couvrir la foire, son actualité et ses conférences pour le site livreshebdo.fr. Avec sa conférence, elle se propose de revenir sur la présence de la France à cet événement littéraire. Il s’agit de s’interroger sur le rayonnement de la littérature française dans le monde. Elle abordera notamment la question des traductions des livres français vers l’Allemagne, en insistant sur la littérature jeunesse. Elle reviendra également sur une soirée polar organisée en mars à Leipzig, qui entrait dans le cadre de la « France à Francfort ».

de 13h45 à 14h30

Anthony Esteban

Diplômé d’un master en littérature à Angers et formé à l’école de cinéma CinéCréatis de Nantes, Anthony Esteban est doctorant en philosophie et enseignant-chercheur à l’université de Nottingham. Il a été traducteur et éditeur pendant 6 ans aux éditions Black Library qui publient les romans issus des univers de fantasy Warhammer et Warhammer 40.000. Son domaine de recherche concerne le concept de l’Uncanny Valley dans la perception du spectateur des personnages doublés dans les films de science-fiction, en particulier dans les films Star Wars. Ce projet de recherche vise à comprendre la relation entre l’identité du personnage de fiction tel qu’il est écrit/interprété et l’adaptation proposé par le doublage.

 

« De La Guerre des étoiles à Star Wars, une exploration de l’importance du genre en traduction »

Cette première conférence traitera des problématiques de la traduction de la science-fiction, particulièrement celle du langage de l’univers fictionnel créé par l’auteur. Anthony Esteban abordera ainsi les stratégies des traducteurs et éditeurs quant à la cohérence et la continuité d’un univers par la traduction. Basé sur les théories de métaphores conceptuelles (Lakoff et Johnson), une attention particulière sera accordée aux néologismes – « une des marques de fabrique et marqueurs identitaires de la science-fiction » -, à la morphologie, à la prosodie, à l’imagerie et, dans le cas de la traduction audio-visuelle, à la synchronie.

de 10h30 à 11h15

 

Traduire une édition : d’une langue à l’autre, la fidélité au texte en question

Cette première table ronde sera orienté autour de la traduction et ses problématiques : adaptation/retranscription, les différences de traduction entre les genres (en complément de la conférence du matin). L’occasion de traiter également du rôle de l’éditeur dans la traduction.

de 12h15 à 13h00

 

Chun-Liang Yeh

Co-directeur de la maison d’édition indépendante pour la jeunesse HongFei Cultures, Chun-Liang Yeh voit dans les activités d’édition et de traduction des opportunités de provoquer des rencontres entre le jeune public français et l’altérité. Les enseignements qu’il tire de ses expositions à des cultures étrangères à la sienne (il quitte Taïwan pour la France à 23 ans, vivra 2 ans en Angleterre et s’installera définitivement en France) ainsi que ses diverses expériences de traducteur (notablement la traduction de Paradis Artificiels vers le chinois) l’inspireront à co-créer HongFei Cultures. Cette maison d’édition articule sa ligne éditoriale autour de trois thèmes gravitant autour de la notion de confrontation des singularités : le voyage, l’intérêt pour l’inconnu et la relation à l’autre.

Interview de Chun-Liang Yeh par le consulat général de France à Shangaï

 

« La traduction et l’édition : le cas d’un éditeur indépendant pour la jeunesse »

Lors de cette conférence, M. Chun-Liang Yeh, riche de ses activités d’édition et de traduction au sein de la maison d’édition indépendante pour la jeunesse HongFei Cultures, s’attachera à explorer diverses problématiques que soulève la double activité d’édition et de traduction. Il proposera notamment d’envisager le livre traduit comme une nouvelle œuvre, puisque refondue par les interprétations et personnalités d’autres professionnels. Il s’intéressera de même à l’importance des choix éditoriaux lors de la publication d’un texte traduit, et exposera également la nécessité de laisser place, lors du processus traduction, à la sensible et troublante altérité du texte, afin de se garder de ramener « l’autre au même ».

de 14h30 à 15h15

 

Éditer une traduction : du choix du texte à sa diffusion

Cette seconde table ronde s’interrogera sur les choix qui peuvent motiver l’éditeur vers un texte étranger et comment l’auteur, sa renommée et le contexte de l’œuvre influencent le traducteur.

de 15h30 à 16h15