Anthony Esteban

Diplômé d’un master en littérature à Angers et formé à l’école de cinéma CinéCréatis de Nantes, Anthony Esteban est doctorant en philosophie et enseignant-chercheur à l’université de Nottingham. Il a été traducteur et éditeur pendant 6 ans aux éditions Black Library qui publient les romans issus des univers de fantasy Warhammer et Warhammer 40.000. Son domaine de recherche concerne le concept de l’Uncanny Valley dans la perception du spectateur des personnages doublés dans les films de science-fiction, en particulier dans les films Star Wars. Ce projet de recherche vise à comprendre la relation entre l’identité du personnage de fiction tel qu’il est écrit/interprété et l’adaptation proposé par le doublage.

 

« De La Guerre des étoiles à Star Wars, une exploration de l’importance du genre en traduction »

Cette première conférence traitera des problématiques de la traduction de la science-fiction, particulièrement celle du langage de l’univers fictionnel créé par l’auteur. Anthony Esteban abordera ainsi les stratégies des traducteurs et éditeurs quant à la cohérence et la continuité d’un univers par la traduction. Basé sur les théories de métaphores conceptuelles (Lakoff et Johnson), une attention particulière sera accordée aux néologismes – « une des marques de fabrique et marqueurs identitaires de la science-fiction » -, à la morphologie, à la prosodie, à l’imagerie et, dans le cas de la traduction audio-visuelle, à la synchronie.

de 10h30 à 11h15

 

Traduire une édition : d’une langue à l’autre, la fidélité au texte en question

Cette première table ronde sera orienté autour de la traduction et ses problématiques : adaptation/retranscription, les différences de traduction entre les genres (en complément de la conférence du matin). L’occasion de traiter également du rôle de l’éditeur dans la traduction.

de 12h15 à 13h00

 

Laisser un commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *