Françoise Daviet-Taylor

Françoise Daviet-Taylor est professeure de linguistique synchronique et diachronie allemande. Elle enseigne dans le « Master Traduction générale et littéraire » de l’Université d’Angers, où elle analyse les traductions d’œuvres essentielles (prose et poésie) de la littérature germanophone (W.G. Sebald, Franz Kafka, Robert Musil, Robert Walser, Petter Handke, Paul Celan…).  Elle a traduit huit livres de l’écrivain américain John Taylor (également invite à cette Journée des éditeurs) ainsi qu’une longue monographie en linguistique allemande d’Elisabeth Leiss.

Son HDR (Habilitation à Diriger des Recherches) a porté sur les questions linguistiques soulevées par la première traduction en gotique de la Bible.

Elle a co-dirigé une thèse de doctorat (2007-2011) portant sur la Stylistique et poétique de la traduction dans l’œuvre d’Istrati (français-roumain). Elle est membre du CIRPall (Centre Interdisciplinaire de Recherche sur les Patrimoines en Lettres et Langues). Sa dernière communication portait sur l’inachevé: La conscience de l’inachevé : genèse et énonciation.

 

Traduire une édition : d’une langue à l’autre, la fidélité au texte en question

Cette première table ronde sera orienté autour de la traduction et ses problématiques : adaptation/retranscription, les différences de traduction entre les genres (en complément de la conférence du matin). L’occasion de traiter également du rôle de l’éditeur dans la traduction.

de 12h15 à 13h00

John Taylor

John Taylor est un écrivain, critique et traducteur. Il a fait des études de mathématiques aux Etats-Unis, puis de philosophie en Allemagne. En 1977, il s’installe à Paris et décide de se consacrer à l’écriture. Il vit à Angers depuis 1987.

Il est l’auteur de plusieurs livres, notamment des recueils de poésie, traduits en français par Françoise Taylor-Daviet (également invité à notre journée des éditeurs). Dans son travail de traducteur, John Taylor s’est surtout intéressé à des œuvres poétiques. Il a traduit plusieurs poètes de langue française, dont Philippe Jaccottet, Jacques Dupin, Pierre-Albert Jourdan, Pierre Chappuis, Pierre Voélin, Catherine Colomb et Louis Calaferte. Il reçut en 2011 le National Endowment for the Arts, une prestigieuse bourse du gouvernement américain, pour ses traductions de Georges Perros, qui ont été publié en 2015 sous le titre Paper collage. Il a également été retenu en 2015 pour le Prix National de Traduction, attribué par l’Association Américaine des Traducteurs Littéraires (ALTA), pour sa traduction de la poésie de José-Flore Tappy. John Taylor a également traduit des œuvres grecques et italiennes. Sa traduction de la poésie de Lorenzo Calogero lui a valu de remporté le Prix Raiziss-de Palchi de l’Académie des Poètes Américains en 2013. Elle a été publiée sous le titre An Orchid Shining in the Hand  en 2015.

 

Traduire une édition : d’une langue à l’autre, la fidélité au texte en question

Cette première table ronde sera orienté autour de la traduction et ses problématiques : adaptation/retranscription, les différences de traduction entre les genres (en complément de la conférence du matin). L’occasion de traiter également du rôle de l’éditeur dans la traduction.

de 12h15 à 13h00