John Taylor est un écrivain, critique et traducteur. Il a fait des études de mathématiques aux Etats-Unis, puis de philosophie en Allemagne. En 1977, il s’installe à Paris et décide de se consacrer à l’écriture. Il vit à Angers depuis 1987.
Il est l’auteur de plusieurs livres, notamment des recueils de poésie, traduits en français par Françoise Taylor-Daviet (également invité à notre journée des éditeurs). Dans son travail de traducteur, John Taylor s’est surtout intéressé à des œuvres poétiques. Il a traduit plusieurs poètes de langue française, dont Philippe Jaccottet, Jacques Dupin, Pierre-Albert Jourdan, Pierre Chappuis, Pierre Voélin, Catherine Colomb et Louis Calaferte. Il reçut en 2011 le National Endowment for the Arts, une prestigieuse bourse du gouvernement américain, pour ses traductions de Georges Perros, qui ont été publié en 2015 sous le titre Paper collage. Il a également été retenu en 2015 pour le Prix National de Traduction, attribué par l’Association Américaine des Traducteurs Littéraires (ALTA), pour sa traduction de la poésie de José-Flore Tappy. John Taylor a également traduit des œuvres grecques et italiennes. Sa traduction de la poésie de Lorenzo Calogero lui a valu de remporté le Prix Raiziss-de Palchi de l’Académie des Poètes Américains en 2013. Elle a été publiée sous le titre An Orchid Shining in the Hand en 2015.
Traduire une édition : d’une langue à l’autre, la fidélité au texte en question
Cette première table ronde sera orienté autour de la traduction et ses problématiques : adaptation/retranscription, les différences de traduction entre les genres (en complément de la conférence du matin). L’occasion de traiter également du rôle de l’éditeur dans la traduction.