Françoise Daviet-Taylor est professeure de linguistique synchronique et diachronie allemande. Elle enseigne dans le « Master Traduction générale et littéraire » de l’Université d’Angers, où elle analyse les traductions d’œuvres essentielles (prose et poésie) de la littérature germanophone (W.G. Sebald, Franz Kafka, Robert Musil, Robert Walser, Petter Handke, Paul Celan…). Elle a traduit huit livres de l’écrivain américain John Taylor (également invite à cette Journée des éditeurs) ainsi qu’une longue monographie en linguistique allemande d’Elisabeth Leiss.
Son HDR (Habilitation à Diriger des Recherches) a porté sur les questions linguistiques soulevées par la première traduction en gotique de la Bible.
Elle a co-dirigé une thèse de doctorat (2007-2011) portant sur la Stylistique et poétique de la traduction dans l’œuvre d’Istrati (français-roumain). Elle est membre du CIRPall (Centre Interdisciplinaire de Recherche sur les Patrimoines en Lettres et Langues). Sa dernière communication portait sur l’inachevé: La conscience de l’inachevé : genèse et énonciation.
Traduire une édition : d’une langue à l’autre, la fidélité au texte en question
Cette première table ronde sera orienté autour de la traduction et ses problématiques : adaptation/retranscription, les différences de traduction entre les genres (en complément de la conférence du matin). L’occasion de traiter également du rôle de l’éditeur dans la traduction.