Fleur d’Harcourt, après avoir fait L’Ecole Normale Supérieure ainsi que HEC à Paris et après avoir réussi un Master 2 de Littératures comparées, a été embauchée en 2013 en tant qu’éditrice, chez la maison d’édition Flammarion, filiale du groupe Madrigall. Elle est aujourd’hui directrice éditoriale en charge de trois collections : GF, Librio et Étonnants classiques. Elle publie également aussi des essais pour Flammarion dont certains traduits de l’étranger, comme Comment écrire sa thèse, écrit par Umberto Eco ou Parler en public : Ted, le guide officiel par Chris J. Anderson, sortis respectivement en 2016 et 2017. En 2017, elle a elle-même traduit un livre de science ludique écrit par Brooke Barker, une auteure et illustratrice américaine. Sad Animal Facts présente ainsi les particularités incroyables rencontrées chez les animaux. Il a été traduit en français de façon originale par La tortue qui respirait par les fesses. A l’exception de cette expérience de traductrice, son travail consiste à repérer, acquérir les droits pour le marché français et superviser les traductions.
Éditer une traduction : Du choix du texte à sa diffusion
Cette seconde table ronde s’interrogera sur les choix qui peuvent motiver l’éditeur vers un texte étranger et comment l’auteur, sa renommée et le contexte de l’œuvre influencent le traducteur.
de 11h30 à 12h15