Fleur D’Harcourt

Fleur d’Harcourt, après avoir fait L’Ecole Normale Supérieure ainsi que HEC à Paris et après avoir réussi un Master  2 de Littératures comparées, a été embauchée en 2013 en tant qu’éditrice, chez la maison d’édition Flammarion, filiale du groupe Madrigall. Elle est aujourd’hui directrice éditoriale en charge de trois collections : GF, Librio et Étonnants classiques. Elle publie également aussi des essais pour Flammarion dont certains traduits de l’étranger, comme Comment écrire sa thèse, écrit par Umberto Eco ou Parler en public : Ted, le guide officiel par Chris J. Anderson, sortis respectivement en 2016 et 2017. En 2017, elle a elle-même traduit un livre de science ludique écrit par Brooke Barker, une auteure et illustratrice américaine. Sad Animal Facts présente ainsi les particularités incroyables rencontrées chez les animaux. Il a été traduit en français de façon originale par La tortue qui respirait par les fesses. A l’exception de cette expérience de traductrice, son travail consiste à repérer, acquérir les droits pour le marché français et superviser les traductions.

Éditer une traduction : Du choix du texte à sa diffusion

Cette seconde table ronde s’interrogera sur les choix qui peuvent motiver l’éditeur vers un texte étranger et comment l’auteur, sa renommée et le contexte de l’œuvre influencent le traducteur.

de 11h30 à 12h15

 

Chun-Liang Yeh

Co-directeur de la maison d’édition indépendante pour la jeunesse HongFei Cultures, Chun-Liang Yeh voit dans les activités d’édition et de traduction des opportunités de provoquer des rencontres entre le jeune public français et l’altérité. Les enseignements qu’il tire de ses expositions à des cultures étrangères à la sienne (il quitte Taïwan pour la France à 23 ans, vivra 2 ans en Angleterre et s’installera définitivement en France) ainsi que ses diverses expériences de traducteur (notablement la traduction de Paradis Artificiels vers le chinois) l’inspireront à co-créer HongFei Cultures. Cette maison d’édition articule sa ligne éditoriale autour de trois thèmes gravitant autour de la notion de confrontation des singularités : le voyage, l’intérêt pour l’inconnu et la relation à l’autre.

Interview de Chun-Liang Yeh par le consulat général de France à Shangaï

 

« La traduction et l’édition : le cas d’un éditeur indépendant pour la jeunesse »

Lors de cette conférence, M. Chun-Liang Yeh, riche de ses activités d’édition et de traduction au sein de la maison d’édition indépendante pour la jeunesse HongFei Cultures, s’attachera à explorer diverses problématiques que soulève la double activité d’édition et de traduction. Il proposera notamment d’envisager le livre traduit comme une nouvelle œuvre, puisque refondue par les interprétations et personnalités d’autres professionnels. Il s’intéressera de même à l’importance des choix éditoriaux lors de la publication d’un texte traduit, et exposera également la nécessité de laisser place, lors du processus traduction, à la sensible et troublante altérité du texte, afin de se garder de ramener « l’autre au même ».

de 14h30 à 15h15

 

Éditer une traduction : du choix du texte à sa diffusion

Cette seconde table ronde s’interrogera sur les choix qui peuvent motiver l’éditeur vers un texte étranger et comment l’auteur, sa renommée et le contexte de l’œuvre influencent le traducteur.

de 15h30 à 16h15

 

 

Nasser Zarrabi

Sa maîtrise du persan, de l’anglais et du français lui permettent d’obtenir, pendant sept ans (1997-2007), un contrat à la BBC en qualité de traducteur.

Il traduira par la suite, du français vers le persan, deux livres de Jean-Michel Fournier, Où on va, papa (Le livre de poche) & Mon dernier cheveu noir (Éditions Anne Carrière).

Il sera également employé par la chaîne de télévision d’informations France 24.

 

Éditer une traduction : du choix du texte à sa diffusion

Cette seconde table ronde s’interrogera sur les choix qui peuvent motiver l’éditeur vers un texte étranger et comment l’auteur, sa renommée et le contexte de l’œuvre influencent le traducteur.

de 15h30 à 16h15