Journaliste à Livres Hebdo, Claude Combet dirige la rubrique « étranger ». Elle est spécialisée dans la littérature étrangère, la jeunesse et le polar. En parallèle, Claude Combet est chargée du cours « Connaissances du milieu de l’édition » en master Traduction à Angers depuis 2006. Avant de devenir journaliste, elle a enseigné un…
Fleur d’Harcourt, après avoir fait L’Ecole Normale Supérieure ainsi que HEC à Paris et après avoir réussi un Master 2 de Littératures comparées, a été embauchée en 2013 en tant qu’éditrice, chez la maison d’édition Flammarion, filiale du groupe Madrigall. Elle est aujourd’hui directrice éditoriale en charge de trois collections : GF, Librio et Étonnants classiques. Elle publie également aussi des essais pour Flammarion dont certains traduits de…
Professeur en langue arabe, François Dumas a enseigné au sein de collèges et de lycées au Maroc puis en France. Il a également travaillé en université, notamment à Paris 8 et à Nantes, où il a enseigné la traduction. Pendant treize ans, il a collaboré avec la revue Al-moukhtarat. Il a traduit des articles de…
Diplômé d’un master en littérature à Angers et formé à l’école de cinéma CinéCréatis de Nantes, Anthony Esteban est doctorant en philosophie et enseignant-chercheur à l’université de Nottingham. Il a été traducteur et éditeur pendant 6 ans aux éditions Black Library qui publient les romans issus des univers de fantasy Warhammer et Warhammer 40.000. Son…
Enseignante-chercheuse et membre du CERIEC (Centre d’Etudes et de Recherche sur Imaginaire, Ecritures et Cultures), à l’université d’Angers. Anne-Rachel Hermetet étudie les revues littéraires européennes (XIXe-XXe siècles), le roman et la littérature d’idées dans la première moitié du XXe siècle. Elle s’intéresse plus particulièrement à l’histoire des traductions en France et à la méthodologie de…
Françoise Daviet-Taylor est professeure de linguistique synchronique et diachronie allemande. Elle enseigne dans le « Master Traduction générale et littéraire » de l’Université d’Angers, où elle analyse les traductions d’œuvres essentielles (prose et poésie) de la littérature germanophone (W.G. Sebald, Franz Kafka, Robert Musil, Robert Walser, Petter Handke, Paul Celan…). Elle a traduit huit livres de l’écrivain…
John Taylor est un écrivain, critique et traducteur. Il a fait des études de mathématiques aux Etats-Unis, puis de philosophie en Allemagne. En 1977, il s’installe à Paris et décide de se consacrer à l’écriture. Il vit à Angers depuis 1987. Il est l’auteur de plusieurs livres, notamment des recueils de poésie, traduits en français…
Co-directeur de la maison d’édition indépendante pour la jeunesse HongFei Cultures, Chun-Liang Yeh voit dans les activités d’édition et de traduction des opportunités de provoquer des rencontres entre le jeune public français et l’altérité. Les enseignements qu’il tire de ses expositions à des cultures étrangères à la sienne (il quitte Taïwan pour la France à…
Sa maîtrise du persan, de l’anglais et du français lui permettent d’obtenir, pendant sept ans (1997-2007), un contrat à la BBC en qualité de traducteur. Il traduira par la suite, du français vers le persan, deux livres de Jean-Michel Fournier, Où on va, papa (Le livre de poche) & Mon dernier cheveu noir (Éditions Anne…